EnglishHENRY IV The hope <…> of thy time Is ruin'd, and the soul of every man Prophetically doth forethink thy fall. Had I so lavish of my presence been, <…> So stale and cheap to vulgar company, Opinion, that did help me to the crown, Had <…> left me in reputeless banishment, A fellow of no mark nor likelihood. By being seldom seen, I could not stir But like a comet I was wonder'd at; That men would tell their children 'This is he;' <…> And then I stole all courtesy from heaven, And dress'd myself in such humility That I did pluck allegiance from men's hearts, Loud shouts and salutations from their mouths. <…> The skipping king, he ambled up and down With shallow jesters and rash bavin wits, <…> Mingled his royalty with capering fools, <…> Enfeoff'd himself to popularity; <…> So when he had occasion to be seen, He was but as the cuckoo is in June, Heard, not regarded. <…> And in that very line, Harry, standest thou; For thou has lost thy princely privilege With vile participation communication: not an eye But is a-weary of thy common sight, Save mine, which hath desired to see thee more; Which now doth that I would not have it do, Make blind itself with foolish tenderness. PRINCE HENRY I shall hereafter, my thrice gracious lord, Be more myself. |
перевод БируковойГЕНРИХ IV Надежды, что так щедро подавал ты, Погибли все, и каждый, как пророк, Час твоего паденья предрекает. Когда б я всех присутствием своим Дарил так щедро, так всем примелькался, Так истрепал свой образ средь гуляк, Общественное мненье, что открыло Мне путь к престолу, <…> забыло бы меня В изгнании моем как человека, Лишенного достоинств и заслуг. Но редко я показывался людям, И, как комете яркой, мне дивились. Отцы шептали детям: "Это он", <…> Похитил я приветливость у неба, Облекся я смирением таким, Что стали все сердца ко мне стремиться. Меня встречали дружным криком. <…> А король беспечный Порхал везде и всюду, окруженный Гуляками, пустыми шутниками, <…> Роняя сан высокий средь глупцов, <…> И вскоре он, являясь пред народом, Кукушку стал напоминать, чей крик В июне неприметен; все смотрели На короля ленивым, вялым взглядом. <…> На тот же самый путь вступил ты, Гарри! Ты царственных лишился преимуществ, С подонками общаясь; всем глазам Твой вид обыденный наскучил, кроме Моих, тебя всегда готовых видеть И, вопреки желанью, ослепленных Вновь неразумной нежностью к тебе. ПРИНЦ ГЕНРИХ Мой добрый государь, я постараюсь Себе быть верным впредь. |
И как я погляжу,его это вполне радует)
И с тех пор, как я это написала, я осознала ужасную вещь.
Ничего страшного,хоть капелька справедливости в этом мире есть,так что (будем надеяться) они либо будут в разных номинациях,либо...мы будем рады за любого,разве нет?
Получит - Бенедикт - счастье
Получит - Том - так же счастье
Не прогадаем)
Там же написано "направляюсь"? Думаю, он сейчас в процессе. И ДИКО НАДЕЮСЬ, ЧТО БУДУТ ФОТКИ!!!!!
О да! Фоточки!!!!!!!!