ancient little bird in a spaceship limping across universe to raze a mile-high mountain with its diamond-hard beak
Ну кто, кто переводит на Первом канале?! Вот, блин, не могу, никак не устану возмущаться! Уже почти неделя прошла, но не могу, нужно выплеснуть!

Я вообще считаю, что фанатские вещи должны переводить если не фанаты, то, по крайней мере, те, кто в теме (ещё с тех пор, как решила ознакомиться с переводом пятого ГП работы не не пойми кого, не владеющего русским языком, а самого Голышева - и в результате не могло быть более очевидно, с каким "вниманием" он отнёсся к этой работе! "тряпки", вашумашу!). Но я отвлеклась. Вот насколько наплевательски нужно подходить к заданию, чтобы персонажа по имени Гарри тупо посчитать ИМ? Когда он (персонаж) весьма знаменит как раз тем, что сам Шерлок попался на автоматическом предположении, что Гарри - мужское имя*? И всем мало-мальски интересующимся людям известно, что Гарри - это сестра Джона, полное имя которой Гарриет! Я сначала хотя бы надеялась, что в оригинале это не проговаривается, но пересмотр показал, что Джон чётко и ясно говорит HER (видимо, специально, чтобы напомнить отсталым, что речь идёт об особе женского пола!). исходный диалог Но нет! Нашим людям всё по фене. И ладно, я могу предположить (ну так, чисто теоретически такой вариант исключить нельзя), что они могли переводить текст, где слово "her" потерялось, но тут мы возвращаемся к тому, с чего я начала. ФАНАТСКИЕ ВЕЩИ ДОЛЖНЫ ПЕРЕВОДИТЬ ФАНАТЫ! Те, кто знаком с материалом, а не знакомые знакомых, которым нужно заработки обеспечивать! Гррр! (и да, я знаю, что мои желания идут вразрез с реальностью :-/)

:ps: Ну а про общую "художественность" перевода, даже там, где не требуется пресловутая укладка в губы, которой принято всё оправдывать, я вообще безнадёжно молчу.

@темы: WTF, Sherlock BBC

Комментарии
12.01.2014 в 13:34

Люди снуют - зря не смотрят под ноги. Топчут солнечных зайцев.
:facepalm: Беда-беда.
12.01.2014 в 13:51

"Любви моей не опошляй своим согласьем рабским, сволочь!"
нормальный перевод, кому не нравится - смотрят оригинал.
12.01.2014 в 14:29

ancient little bird in a spaceship limping across universe to raze a mile-high mountain with its diamond-hard beak
Leda Rius, я прямо-таки ждала твоего появления. :)
К сожалению, я то и дело вынуждена смотреть переводной вариант, и хотя, как я уже говорила, голоса меня устраивают вполне, озвучка - более или менее (хотя главная пара актёров дубляжа снова и снова не дотягивает самые эмоциональные сцены - пересмотрела тут "Рейхенбах" на русском, очередной раз убедилась), но вот перевод… Увы, что вижу, о том пою, и имею полное право это делать. Ошибка с полом Гарри - очень впечатляющая демонстрация небрежности, от которой меня ужасно коробит.
12.01.2014 в 14:31

"Любви моей не опошляй своим согласьем рабским, сволочь!"
sherlomag2011, Ошибка с полом Гарри - очень впечатляющая демонстрация небрежности, от которой меня ужасно коробит.

меня вот куда больше коробит тот факт, что брата Джона превратили в сестру-лесбиянку. Просто бесит.
по мне - так это куда большее преступление перед мирозданием, чем небрежный перевод.
12.01.2014 в 14:46

ancient little bird in a spaceship limping across universe to raze a mile-high mountain with its diamond-hard beak
Leda Rius, ну, это, разумеется, твоё право. Для меня это часть сериального канона, которая есть факт, к которому как ни относись, он никуда не денется, и шоу из-за этого смотреть я точно не перестану. Меня вообще вся эта, не только в "Шерлоке", натянутая политкорректность (один негр Ланселот чего стоит, ммм… :-D) смешит, а не бесит. Плюс, превращение брата в сестру-лесбиянку для меня вполне оправдано тем, что это использовали, чтобы Шерлока слегка в лужу усадить. При его самодовольстве это самое то, на мой взгляд. :)
12.01.2014 в 15:28

I can kill demons. I can crash cars. Things are looking up! (с)
sherlomag2011, ох, с той же "Анжеликой" был прецедент, когда новую версию книг официально дали переводить фанатам. Результат был - похохотать и растащить на перлы, потому как знание канона и даже языка никак не коррелирует с умением создавать читабельный текст на русском. :nope: Ну и всякие "Злодеусы Злеи" от фанов тоже вполне могут проскальзывать.

(А Голышев, как говорили, к ГП вовсе не прикасался - под именем-то его выпустили перевод, а реально его делали студенты :-( ).

Книги, конечно, вещь куда более сложная, чем сериалы, но, ИМХО, в сериальном случае тупо пригодился бы внимательный редактор, смотревший сериал, чтобы подчистить хвосты и неизбежные ляпы. Но на этом, как я понимаю, сейчас отчаянно экономят.
12.01.2014 в 15:30

I can kill demons. I can crash cars. Things are looking up! (с)
Ха, аватарка опять в тему сама собой вывалилась. :alles:
12.01.2014 в 15:41

ancient little bird in a spaceship limping across universe to raze a mile-high mountain with its diamond-hard beak
Sagonna, это из серии: "Опишите вашего идеального мужа." - "Ну, он должен быть добрый, красивый, здоровый, любить меня больше, чем свою работу…" - "Постойте, а как же 'умный'?" - "А это само собой!" :-D
В смысле, что фанаты, разумеется, не те, кто в бложиках сидят, фапают на фотки и позорные фичочки строчат, а те, кто будучи профессиональными переводчиками, ещё и произведение любят и знают. :)
12.01.2014 в 15:53

I can kill demons. I can crash cars. Things are looking up! (с)
sherlomag2011, В смысле, что фанаты, разумеется, не те, кто в бложиках сидят, фапают на фотки и позорные фичочки строчат, а те, кто будучи профессиональными переводчиками, ещё и произведение любят и знают.
Но где ж таких найти-то? :-( Тем более, небось, переводятся все эти сериалы потоком?
Не, в девяностые годы, я знаю, водились такие люди, у которых исходник еще и выигрывал в переводе, но сейчас куда ни гляну - везде перевод или сухой, или никакой.
12.01.2014 в 17:08

ancient little bird in a spaceship limping across universe to raze a mile-high mountain with its diamond-hard beak
Sagonna, ну да, найти непросто. Но ведь и "Шерлока" рука не поднимается назвать потоковым продуктом. Уж можно было бы шесть стандартных серий раз в два года перевести как следно быть. Всё понятно (в том числе и то, что все - критики), но и жаль, что сериал теряет в блеске при переводе, и ситуация с Гарри очень уж вопиющая.

Я последнее, что помню, чем я прямо восторгалась из переводного - это книга Хью Лори "Продавец пушек". Я её сначала прочитала в переводе, потом решила ознакомиться с языком самого Лори и ооочень внезапно осознала в процессе, что перевод мне нравится больше. :wow:
Правда, было заметно, что под конец переводчик уже утомился, и стало гораздо суше, но тем не менее.

А кто были эти люди? Интересно, я хоть кого-нибудь из них знаю?
13.01.2014 в 00:39

I can kill demons. I can crash cars. Things are looking up! (с)
sherlomag2011, Но ведь и "Шерлока" рука не поднимается назвать потоковым продуктом.
Для тех, кто переводит (еще неизвестно, между чем и чем), может, и потоковый. :-( Наверное, это нерешаемая проблема: там, где рядовой зритель вполне проглотит перевод, со всеми косяками, неточностями и неправильными интонациями в дубляже (смысл-то сохранен, в целом), фанату - горькие слезы.

А кто были эти люди? Интересно, я хоть кого-нибудь из них знаю?
Увы, я на фамилии внимания не обращала и не запоминала. :shy: Просто есть у меня книги, изданные в начале девяностых, которые читались как песня, а потом находила их переиздания в новом переводе - а его читать невозможно, такое все... механическое. :) С играми та же история: кое-что пиратские переводчики куда лучше переводили, чем потом - официальные локализаторы.
С другой стороны, стыдно сказать, мне ГП и в росмэновском переводе хорошо шел. :-D В инетах, конечно, выискивала про несостыковки и неправильно переведенные места, чтобы в курсе об упущенном быть, но читать то, что есть, мне это не мешало.
13.01.2014 в 10:10

This is the modern fairytale. No happy end, no wind in our sails...
sherlomag2011, дубляж - беда нашей страны... :small:
13.01.2014 в 11:17

ancient little bird in a spaceship limping across universe to raze a mile-high mountain with its diamond-hard beak
Sagonna, да всё понятно, и ясное дело, что все эти вопли бессмысленны, но ведь обидно же, особенно когда такие грубые ляпы, и удержаться трудно.

Ну, что касается ГП, то и я ведь подсела на него в русском переводе. Смысл, как вы говорите, сохранён был.:) Но ведь там был даже не перевод плохой (хотя Волан-де-Морт до сих заставляет моё сердце мучительно сжиматься), там был чудовищный русский язык. Так что пришлось быстро-быстро добывать оригиналы, и потом уже с переводами не связываться (ну, помимо академического интереса, как в случае с голышевским).


D.An., я практически уверена, что не только мы на дубляж жалуемся. :)
И потом, я же говорю, у меня основная претензия именно к работе переводчика. Голоса я считаю подобранными на пять с минусом, а сам дубляж - между 5- и 4-.
13.01.2014 в 19:45

This is the modern fairytale. No happy end, no wind in our sails...
Да, не только мы. Однако ничего не меняется. В кинотеатрах по-прежнему крутятся фильмы только с дубляжем, альтернативных - с сабами - не открывают; ситуация на тв еще плачевнее.. :-(
Я стараюсь себя максимально оградить от траты нервов на прослушивание потенциального кошмара - однако не всегда удается. Если сериалы еще можно раздобыть в оригинале практически сразу, то с новинками кинотеатров такая прелесть не проходит(( Печаль...
14.01.2014 в 02:23

ancient little bird in a spaceship limping across universe to raze a mile-high mountain with its diamond-hard beak
D.An., я имела в виду, не только в нашей стране люди дубляжом недовольны.
Ну и потом, конечно, это всё остаётся экзотикой для крупных городов, но всё же возможностей посмотреть, пусть и единичных, фильмы в оригинале становится всё больше.
И я в целом спокойнее отношусь к переводам, в том смысле, что мне нужно, чтобы меня по-настоящему что-то цепляло, чтобы я стала напрягаться и смотреть в оригинале. Бенин голос, например - вот это вообще чуть ли не фактор номер один. :)
Или особо любимое произведение, или ещё какой-то актёр из самых-самых. Ну или отсутствие перевода.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии