ancient little bird in a spaceship limping across universe to raze a mile-high mountain with its diamond-hard beak
Ну кто, кто переводит на Первом канале?! Вот, блин, не могу, никак не устану возмущаться! Уже почти неделя прошла, но не могу, нужно выплеснуть!
Я вообще считаю, что фанатские вещи должны переводить если не фанаты, то, по крайней мере, те, кто в теме (ещё с тех пор, как решила ознакомиться с переводом пятого ГП работы не не пойми кого, не владеющего русским языком, а самого Голышева - и в результате не могло быть более очевидно, с каким "вниманием" он отнёсся к этой работе! "тряпки", вашумашу!). Но я отвлеклась. Вот насколько наплевательски нужно подходить к заданию, чтобы персонажа по имени Гарри тупо посчитать ИМ? Когда он (персонаж) весьма знаменит как раз тем, что сам Шерлок попался на автоматическом предположении, что Гарри - мужское имя* ? И всем мало-мальски интересующимся людям известно, что Гарри - это сестра Джона, полное имя которой Гарриет! Я сначала хотя бы надеялась, что в оригинале это не проговаривается, но пересмотр показал, что Джон чётко и ясно говорит HER (видимо, специально, чтобы напомнить отсталым, что речь идёт об особе женского пола!). исходный диалог Но нет! Нашим людям всё по фене. И ладно, я могу предположить (ну так, чисто теоретически такой вариант исключить нельзя), что они могли переводить текст, где слово "her" потерялось, но тут мы возвращаемся к тому, с чего я начала. ФАНАТСКИЕ ВЕЩИ ДОЛЖНЫ ПЕРЕВОДИТЬ ФАНАТЫ! Те, кто знаком с материалом, а не знакомые знакомых, которым нужно заработки обеспечивать! Гррр! (и да, я знаю, что мои желания идут вразрез с реальностью )
Ну а про общую "художественность" перевода, даже там, где не требуется пресловутая укладка в губы, которой принято всё оправдывать, я вообще безнадёжно молчу.
Я вообще считаю, что фанатские вещи должны переводить если не фанаты, то, по крайней мере, те, кто в теме (ещё с тех пор, как решила ознакомиться с переводом пятого ГП работы не не пойми кого, не владеющего русским языком, а самого Голышева - и в результате не могло быть более очевидно, с каким "вниманием" он отнёсся к этой работе! "тряпки", вашумашу!). Но я отвлеклась. Вот насколько наплевательски нужно подходить к заданию, чтобы персонажа по имени Гарри тупо посчитать ИМ? Когда он (персонаж) весьма знаменит как раз тем, что сам Шерлок попался на автоматическом предположении, что Гарри - мужское имя* ? И всем мало-мальски интересующимся людям известно, что Гарри - это сестра Джона, полное имя которой Гарриет! Я сначала хотя бы надеялась, что в оригинале это не проговаривается, но пересмотр показал, что Джон чётко и ясно говорит HER (видимо, специально, чтобы напомнить отсталым, что речь идёт об особе женского пола!). исходный диалог Но нет! Нашим людям всё по фене. И ладно, я могу предположить (ну так, чисто теоретически такой вариант исключить нельзя), что они могли переводить текст, где слово "her" потерялось, но тут мы возвращаемся к тому, с чего я начала. ФАНАТСКИЕ ВЕЩИ ДОЛЖНЫ ПЕРЕВОДИТЬ ФАНАТЫ! Те, кто знаком с материалом, а не знакомые знакомых, которым нужно заработки обеспечивать! Гррр! (и да, я знаю, что мои желания идут вразрез с реальностью )
Ну а про общую "художественность" перевода, даже там, где не требуется пресловутая укладка в губы, которой принято всё оправдывать, я вообще безнадёжно молчу.
К сожалению, я то и дело вынуждена смотреть переводной вариант, и хотя, как я уже говорила, голоса меня устраивают вполне, озвучка - более или менее (хотя главная пара актёров дубляжа снова и снова не дотягивает самые эмоциональные сцены - пересмотрела тут "Рейхенбах" на русском, очередной раз убедилась), но вот перевод… Увы, что вижу, о том пою, и имею полное право это делать. Ошибка с полом Гарри - очень впечатляющая демонстрация небрежности, от которой меня ужасно коробит.
меня вот куда больше коробит тот факт, что брата Джона превратили в сестру-лесбиянку. Просто бесит.
по мне - так это куда большее преступление перед мирозданием, чем небрежный перевод.
(А Голышев, как говорили, к ГП вовсе не прикасался - под именем-то его выпустили перевод, а реально его делали студенты ).
Книги, конечно, вещь куда более сложная, чем сериалы, но, ИМХО, в сериальном случае тупо пригодился бы внимательный редактор, смотревший сериал, чтобы подчистить хвосты и неизбежные ляпы. Но на этом, как я понимаю, сейчас отчаянно экономят.
В смысле, что фанаты, разумеется, не те, кто в бложиках сидят, фапают на фотки и позорные фичочки строчат, а те, кто будучи профессиональными переводчиками, ещё и произведение любят и знают.
Но где ж таких найти-то? Тем более, небось, переводятся все эти сериалы потоком?
Не, в девяностые годы, я знаю, водились такие люди, у которых исходник еще и выигрывал в переводе, но сейчас куда ни гляну - везде перевод или сухой, или никакой.
Я последнее, что помню, чем я прямо восторгалась из переводного - это книга Хью Лори "Продавец пушек". Я её сначала прочитала в переводе, потом решила ознакомиться с языком самого Лори и ооочень внезапно осознала в процессе, что перевод мне нравится больше.
Правда, было заметно, что под конец переводчик уже утомился, и стало гораздо суше, но тем не менее.
А кто были эти люди? Интересно, я хоть кого-нибудь из них знаю?
Для тех, кто переводит (еще неизвестно, между чем и чем), может, и потоковый. Наверное, это нерешаемая проблема: там, где рядовой зритель вполне проглотит перевод, со всеми косяками, неточностями и неправильными интонациями в дубляже (смысл-то сохранен, в целом), фанату - горькие слезы.
А кто были эти люди? Интересно, я хоть кого-нибудь из них знаю?
Увы, я на фамилии внимания не обращала и не запоминала. Просто есть у меня книги, изданные в начале девяностых, которые читались как песня, а потом находила их переиздания в новом переводе - а его читать невозможно, такое все... механическое. С играми та же история: кое-что пиратские переводчики куда лучше переводили, чем потом - официальные локализаторы.
С другой стороны, стыдно сказать, мне ГП и в росмэновском переводе хорошо шел. В инетах, конечно, выискивала про несостыковки и неправильно переведенные места, чтобы в курсе об упущенном быть, но читать то, что есть, мне это не мешало.
Ну, что касается ГП, то и я ведь подсела на него в русском переводе. Смысл, как вы говорите, сохранён был. Но ведь там был даже не перевод плохой (хотя Волан-де-Морт до сих заставляет моё сердце мучительно сжиматься), там был чудовищный русский язык. Так что пришлось быстро-быстро добывать оригиналы, и потом уже с переводами не связываться (ну, помимо академического интереса, как в случае с голышевским).
D.An., я практически уверена, что не только мы на дубляж жалуемся.
И потом, я же говорю, у меня основная претензия именно к работе переводчика. Голоса я считаю подобранными на пять с минусом, а сам дубляж - между 5- и 4-.
Я стараюсь себя максимально оградить от траты нервов на прослушивание потенциального кошмара - однако не всегда удается. Если сериалы еще можно раздобыть в оригинале практически сразу, то с новинками кинотеатров такая прелесть не проходит(( Печаль...
Ну и потом, конечно, это всё остаётся экзотикой для крупных городов, но всё же возможностей посмотреть, пусть и единичных, фильмы в оригинале становится всё больше.
И я в целом спокойнее отношусь к переводам, в том смысле, что мне нужно, чтобы меня по-настоящему что-то цепляло, чтобы я стала напрягаться и смотреть в оригинале. Бенин голос, например - вот это вообще чуть ли не фактор номер один.
Или особо любимое произведение, или ещё какой-то актёр из самых-самых. Ну или отсутствие перевода.