ancient little bird in a spaceship limping across universe to raze a mile-high mountain with its diamond-hard beak
Myaxaxa! Воткнулась тут в росмэновскую версию ГП и ТК, а там такая шикарная фраза:
"И друзья — что ещё оставалось — зашагали в больничное крыло, постучали в дверь и сказали в щёлку мадам Помфри, что профессор МакГонагалл позволила им навестить Гермиону."
Это я такая ужасная или всё же вариант "и сказали чуть приоткрывшей дверь мадам Помфри" звучал бы лучше?
Уж не говоря про то, что это снова идиотское украшательство на пустом месте, и в оригинале они просто сказали мадам Помфри, без щёлок и прочего нагнетания.
"И друзья — что ещё оставалось — зашагали в больничное крыло, постучали в дверь и сказали в щёлку мадам Помфри, что профессор МакГонагалл позволила им навестить Гермиону."
Это я такая ужасная или всё же вариант "и сказали чуть приоткрывшей дверь мадам Помфри" звучал бы лучше?
![:lol:](http://static.diary.ru/picture/1135.gif)
Уж не говоря про то, что это снова идиотское украшательство на пустом месте, и в оригинале они просто сказали мадам Помфри, без щёлок и прочего нагнетания.
Классика фэнтезийного перевода, начатая с Boromir smiled?
Я щас к трилогии Трауна припадаю, один перевод я совсем читать не смогла, второй еще ничего так. А бывалые траунисты вообще ядом плюются, там целые предложения добавляли в текст.
Я не знаю про Boromir smiled, что там было?
SHERLOCK_RDJ, так фанаты-то и в теме, и стараются изо всех сил (и то, результаты бывают самые разные), а переводчик либо сам халтурщик, либо свысока смотрит на "эти ваши сказочки", и под переводом только подпись свою ставит. Или, как Спивакова, не переводит, а на себя, ненаглядную, любуется. Ну и на редакторах, как я понимаю, Росмэн экономил просто отчаянно. Ужасно жаль, конечно, что у ГП два ужасных перевода.
Да старая шутка:
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.
Надо же, мне казалось, я в своё время и дебаты про переводы читала от корки до корки, и едва ли не наизусть знала и оригинал, и ГГ-шный перевод.
Спасибо.