22:56

ancient little bird in a spaceship limping across universe to raze a mile-high mountain with its diamond-hard beak
Myaxaxa! Воткнулась тут в росмэновскую версию ГП и ТК, а там такая шикарная фраза:

"И друзья — что ещё оставалось — зашагали в больничное крыло, постучали в дверь и сказали в щёлку мадам Помфри, что профессор МакГонагалл позволила им навестить Гермиону."

Это я такая ужасная или всё же вариант "и сказали чуть приоткрывшей дверь мадам Помфри" звучал бы лучше? :lol: Уж не говоря про то, что это снова идиотское украшательство на пустом месте, и в оригинале они просто сказали мадам Помфри, без щёлок и прочего нагнетания.

@темы: HP, lol

Комментарии
09.10.2016 в 23:23

burrito of sarcasm
зато сколько эмоций от такого перевода))
09.10.2016 в 23:44

ancient little bird in a spaceship limping across universe to raze a mile-high mountain with its diamond-hard beak
Tomislava, и то верно. :-D
09.10.2016 в 23:44

I can kill demons. I can crash cars. Things are looking up! (с)
Да, как-то тут внезапно в истории щелка эта возникла. :-D Дверь-то, собственно, так и не (при)открылась!

Уж не говоря про то, что это снова идиотское украшательство на пустом месте, и в оригинале они просто сказали мадам Помфри, без щёлок и прочего нагнетания.
Классика фэнтезийного перевода, начатая с Boromir smiled? :nechto:
10.10.2016 в 02:17

Stay frosty.
Вот почему у нас часто так плохо с переводами книг? Зачастую сами фанаты куда лучше переводят, чем профессионалы.
Я щас к трилогии Трауна припадаю, один перевод я совсем читать не смогла, второй еще ничего так. А бывалые траунисты вообще ядом плюются, там целые предложения добавляли в текст.
10.10.2016 в 14:51

ancient little bird in a spaceship limping across universe to raze a mile-high mountain with its diamond-hard beak
Sagonna, не, я понимаю (читала тут большой рассказ про многострадальный перевод ГП), цейтнот, экономим на всём, чём можем, но нужно же за собой перечитывать! А то счас наши нравоборцы как пойдут мести всё, что ещё может чистую детскую душу запачкать. :D

Я не знаю про Boromir smiled, что там было?


SHERLOCK_RDJ, так фанаты-то и в теме, и стараются изо всех сил (и то, результаты бывают самые разные), а переводчик либо сам халтурщик, либо свысока смотрит на "эти ваши сказочки", и под переводом только подпись свою ставит. Или, как Спивакова, не переводит, а на себя, ненаглядную, любуется. Ну и на редакторах, как я понимаю, Росмэн экономил просто отчаянно. Ужасно жаль, конечно, что у ГП два ужасных перевода.
10.10.2016 в 17:24

I can kill demons. I can crash cars. Things are looking up! (с)
sherlocup2011, Я не знаю про Boromir smiled, что там было?
Да старая шутка:

"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.
10.10.2016 в 17:33

ancient little bird in a spaceship limping across universe to raze a mile-high mountain with its diamond-hard beak
Sagonna, :lol:
Надо же, мне казалось, я в своё время и дебаты про переводы читала от корки до корки, и едва ли не наизусть знала и оригинал, и ГГ-шный перевод.

Спасибо.
11.10.2016 в 00:27

Stay frosty.
sherlocup2011, а разве ГП новый перевод не собирались делать? Я что-то такое слышала, кажется, даже с иллюстрациями, не?
11.10.2016 в 05:32

ancient little bird in a spaceship limping across universe to raze a mile-high mountain with its diamond-hard beak
SHERLOCK_RDJ, насколько я знаю, пока Спивак рулит. Но я могу и ошибаться.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии